Songs of Sufi Kabir
Kabir’s Love and Mystic Songs
Hindi Verse and Translation
SAMAJH Samajh Dekh Man Meet Piyarva, |
Translation : Understand Understand perceive O beloved mind |
BAALAM AVOBaalam Avo Humre Geh Re, |
Translation: My Love Come O my Love! come to my house |
Sayeen BinSayeen Bin Darad Karejae Hoye |
Translation: Without My Love Without the beloved, the heart just aches |
Supne MeinSupne Mein Sayeen Mile |
Translation: Dreaming In dream came my consort, in sleep I made contact |
Aayee NaAayee Na Sakun Tujhpe, |
Translation: Can’t Come Unable to come to you, and helpless to invite |
Kab Dekhungi TohiHey Baliyan Kab Dekhungi Tohi |
Translation: When Will I see You When shall I see you again my Love? *another name of Lord Krishna
|
Naina UntariNaina Untari Aav Tun, |
Translation: My Sight O Love come but once within my sight, |
Ka Se BujhonMein Ka Se Bujhon, |
Translation: Who Shall I Listen Whom shall I inquire, the riddle about my Love ? Panch – Five – Passion, Anger, Greed, Attachment and Ego – The elements that lead to Selfishness and Possessiveness
|
AnkhiyanAnkhiyan To Chhayee Pari, |
Translation: Eyes My eyes have developed black spots |
Gaawo Moree SajaneeAananda Mangal Gaawo Moree Sajanee |
Translation: Sing My love O beloved, let us sing together the song of joy, for the night has gone and dawn has come once again. Everywhere, within and without, the beautiful gardens blossom with fragrant flowers. In every place my steadfast mind is taking care. There is no fear of the darkness, so lets sing the song of joy in the enchanting garden. The blissful showers of the true name sprinkle the fruitful trees. So bountiful are the fruits of nectar, yet only the fortunate few will taste this heavenly juice. Let us sing this song of joy together, beholding the Satguru Shabda. The eyes are stunned and the organ of speech is mute. Satguru Kabir Sahib says, only signs and gestures can feebly express the glory. Let us sing the song of joy together. |
NaiharvaNaiharva Hum Ka Na Bhave |
Translation: My Home I Don’t Find any Interest in My Parent’s House There is No Visible Path to Move Forward There is None Other Than the Guru Who is Mine Who Can Tell the Way |
Tun Mun DhanTun Mun Dhan Baaji Laage Ho |
Translation: Body, Mind, Wealth
Body, Mind, Wealth are all at sake |
Meri ChunriMeri Chunri Mein Parigayo Daag Piya Panch Tat Ki Bani Chunariya |
Translation: My Veil My Love, my Veil is stained Made from the elements five
|
RangrejSahib Hai Rangrej Syaahi Rang Churaye ke re |
Translation: King of Colours The Master is the King of Colours, He has colored my veil Removing the dark stains, he gave that color of love
|
Moko Kahan DhundhereMoko Kahan Dhundhere Bande |
Translation: Where Do You Seek Me? Where do you search me? |
Deh DhareDeh Dhare Ka Dand Hai, |
Translation: Embodiment Penalty of embodiment, transpires to all |
Man Mastt HuaMan Mustt Hua Tab Kyon Bole |
Translation: Crazy Mind
With mind Crazy in Love, why should I talk? |
Jo DiseJo Dise So To Hai Nahin, |
Translation: What is Seen What is seen does not exist |
Kya MangoonKya Mangoon Kutch Thir Na Rahyee |
Translation: What Shall I Ask? What should I ask when nothing is stable * Ravan – mythological king of Lanka who was killed by Ram in the battle. |
Yugan Hum YogiAvadhuta Yugan Yugan Hum Yogi |
Translation: I am Yogi For Eons Oh unattached being I am a yogi from many a eons |
Ghar Sabse NyaraSakhiya Wah Ghar Sabse Nyara, Nahin Tahan Gyan Dhyan Ghar Nahin Aghar Na Bahar Bhitar, Mul Na Phul Beli Nahin Bija, Jahan Purush Tahwan Kachu Nahin, |
Translation: House Most Beutiful Oh Companion That House Is Unmatched, In that Place There Is No Happiness or Unhappiness, There Is No Knowledge or Meditation No Home, No Homeless, Neither Outside or Inside, No Root or Flower, Neither Branch or Seed, Where the Beloved Is There is Utterly Nothing
|
Kaun ThagwaKaun Thagwa Nagariya Lutal Ho Chandan Kaath Ke Banal Khatola, |
Translation: Which Thug?
Which Thug Is Robbing The Town? A Small Cot Is Made Of Sandalwood, |
Murdon Ka GaonSadho Ye Murdon Ka Gaon |
Translation: Village of the Dead Oh Sadhu This is the Village of the Dead The Saints Have Died, The God-Messengers Die |
Ud Jaye Akela Ud Jayega Huns Akela, |
Translation: Fly Off Alone The Swan Will Fly Off All Alone, |
GehraniAvadhuta Gagan Ghata Geharani Re Pachm Disa Se Ulti Badali, Nirat Surat Ke Bel Banawo, Charon Kone Char Rakhwale, Paanch Sakhi Mil Kare Rasoi |
Translation: Darkness Oh Unattached Being, Sky is Overcast and Darkening Make Creepers from Seeing and Listening (Within), Four Guards on Each of the Four Corners, Together the Five Friends Are Cooking, |
Ram NiryanaRam Niranjan Nyara Re, Anjan Utapati, Omkar, Anjan Vani, Anjan Ved, Anjan Paati Anjan Dev, Anjan Kahan Kahan Lag Keta, |
Translation: God Untainted Untainted Ram is Unmatched, Tainted are the Womb (of Creation) and the Om, Tainted are the Spoken Words and Listening, Tainted is the Leaf and Tainted are the Enlightened Beings, Where is the Limit, up to Which Tainted has Taken Hold? |
Gagan Ki Ot NisanaGagan Ki Ot Nisana Hai Bhai Dahine Sur Chandrama Banye Tan Ki Kaman Surat Ka Raunda Maarat Baan Bidha Tan Hi Tan Maaryo Baan Ghav Nahin Tan Me Kahe Kabir Suno Bhai Sadho |
Translation: Target Beyond the Sky Concealed Beyond the Sky is the Target On the Right is the Sun, Moon is on the Left Body is the Bow, Visualization is the Roll of String The Arrow is Released Leaving the Body-Instrument Behind It’s the Messenger of the True-Guru Despite Shooting the Arrow there is no Injury Mark on the Body Says Kabir Listen Oh Practicing Aspirant |
Hirna CharnaHirna Samajh Boojh Ban Charna Ek Ban Charna Duje Ban Charna Tije Ban Mein Panch Paardhi Panch Hirana Pachis Hirni Toye Mar Tero Mas Bikawe Kahe Kabira Jo Suno Bhai Sadho |
Translation: Grazing Deer Oh Deer Graze With Knowledge and Discrimination Graze in the First Forest, Graze in the Second Forest The Third Forest has Five Hunters Five Deer and Twenty Five Female Deer Killing You They Will Sell Your Flesh Says Kabir Listen Oh Practicing Aspirant |
Dharmi Na AdharmiNa Mein Dharmi Na Hi Adharmi Na Mein Bandha Na Mein Mukta Na Hum Narak Lok Ko Jaate Ya Mat Ko Koi Birla Bujhe |
Translation: Righteous not Non-righteous
Neither am I Righteous nor Non-Righteous Neither Am I Constrained nor Liberated Neither Do I go to the World of Hell This Truth Only A Rare Exceptional One Realizes
|
Gun Re GaungaNirbhay Nirgun Gun Re Gaunga Mool Kamal Dradh Aasan Bandhu-ji Man Mamta Ko Thir Kar Laun-ji Ingala Pingala Sukhman Nadi-ji Panch Pachhison Pakad Mangaun-ji Shunya Shikhar Par Anhad Baje-ji Kahat Kabir Suno Bhai Sadho-ji
|
Translation: Praises Will I Sing Fearlessly I Will Sing the Attributes of the One without Attributes Using the Base Lotus as the Steady Seat I Will Make the Wind Rise in Reverse Steadying the Mind’s Attachments Ingila, Pingala and Sukhman are the Channels The Five and Twenty Five I Will Master by my Wish At the Summit of Aloneness the Un-struck Anahad Sound Reverberates Says Kabir Listen Oh Practicing Aspirant |
Maya Maha ThugniMaya Maha Thugni Hum Jaani Tirgun Phans Liye Kar Dole Kesav Ke Kamla Ve Baithi Yogi Ke Yogin Ve Baithi Bhaktan Ke Bhaktin Veh Baithi
|
Translation: Maya is biggest Thug Her Hands Sway Holding a Web-like Trap For Kesava , the Sustainer, She is Seated as the Embodiment of Abundance For Yogis She is Seated as the Spiritual Partner For Devotees She is Seated in the Object of Devotion |
BolnaBolna Ka Kahiye Re Bhai Bolat Bolat Badhe Bikara Gyani Söön Bolyan Hitkari
|
Translation: Talking Too much talk leads to chaos Blessing it is to talk with the wise |